1 Kings 10:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3756 I did not G4100 trust G3588 in the G2046 ones speaking G1473 to me, G2193 until G3739 of which G3854 I came G2532 and G3708 [2have seen G3588   G3788 1my eyes]. G1473   G2532 And G2400 behold, G3756 it is not G1510.2.3   G2596 according to G3588 the G2255 half G2531 as G518 they reported G1473 to me. G4369 You have added G4678 wisdom G2532 and G18 good things G1909 over G3956 all G3588 the G189 report G3739 which G191 I heard G1722 in G3588   G1093 my land. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3756 ουκ G4100 επίστευσα G3588 τοις G2046 ειρηκόσι G1473 μοι G2193 έως G3739 ου G3854 παρεγένομην G2532 και G3708 εωράκασιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 κατά G3588 το G2255 ήμισυ G2531 καθώς G518 απήγγειλάν G1473 μοι G4369 προστέθεικας G4678 σοφίαν G2532 και G18 αγαθά G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G189 ακοήν G3739 ην G191 ήκουσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-1S επιστευσα G3588 T-DPM τοις G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G1473 P-DS μοι G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου G3854 V-AMI-1S παρεγενομην G2532 CONJ και G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G2531 ADV καθως   V-AAI-3P απηγγειλαν G1473 P-DS μοι G4369 V-RAI-2S προστεθεικας G18 A-APN αγαθα G4314 PREP προς G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G3739 R-ASF ην G191 V-AAI-1S ηκουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου
HOT(i) 7 ולא האמנתי לדברים עד אשׁר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי החצי הוספת חכמה וטוב אל השׁמועה אשׁר שׁמעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 ולא not H539 האמנתי Howbeit I believed H1697 לדברים the words, H5704 עד until H834 אשׁר until H935 באתי I came, H7200 ותראינה had seen H5869 עיני and mine eyes H2009 והנה and, behold, H3808 לא was not H5046 הגד told H2677 לי החצי the half H3254 הוספת exceedeth H2451 חכמה me: thy wisdom H2896 וטוב and prosperity H413 אל exceedeth H8052 השׁמועה the fame H834 אשׁר which H8085 שׁמעתי׃ I heard.
Vulgate(i) 7 super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi
Clementine_Vulgate(i) 7 super sermonibus tuis, et super sapientia tua: et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit: major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi.
Wycliffe(i) 7 and Y bileuyde not to men tellynge to me, til Y my silf cam, and siy with myn iyen, and preuede that the half part was not teld to me; thi wisdom is more and thi werkis, than the tale which Y herde.
Coverdale(i) 7 And I wolde not beleue it, tyll I came and sawe it with myne eyes: and beholde, the halfe hath not bene tolde me. hou hast more wy?dome and good, the the fame is that I haue herde.
MSTC(i) 7 Howbeit, I believed it not till I came and saw it with mine eyes. And see, the one half was not told me: for thy wisdom and goodness exceedeth the fame which I heard.
Matthew(i) 7 How be it I beleued it not, tyll I came and sawe it wyth myne eyes. And se, the one halfe was not told me: for thy wysdome and goodnesse exceadeth the fame which I hearde.
Great(i) 7 Howbeit I beleued it not, tyll I came, & sawe it wyth myne eyes. And beholde, the one halfe was not tolde me: for thy wysdome and prosperite exceadeth the fame whych I hearde of the.
Geneva(i) 7 Howebeit I beleeued not this report till I came, and had seene it with mine eyes: but lo, ye one halfe was not tolde mee: for thou hast more wisedome and prosperitie, then I haue heard by report.
Bishops(i) 7 Howbeit I beleued it not, till I came & sawe it with myne eyes: And beholde, the one halfe was not tolde me: for thy wysdome and prosperitie exceedeth the fame which I hearde of thee
DouayRheims(i) 7 Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard.
KJV(i) 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
KJV_Cambridge(i) 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
Thomson(i) 7 but I did not believe them who told me till I came and my own eyes have seen. Now behold what they told me was not one half. Thou surpassest in good qualities all the report which I heard of thee in my own country.
Webster(i) 7 Howbeit, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
Brenton(i) 7 But I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: thou hast exceeded in goodness all the report which I heard in my land.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.
Leeser(i) 7 And I believed not in the words, until I came, and my eyes saw all: and, behold, the half hath not been told me; thou excellest in wisdom and prosperity the report which I have heard.
YLT(i) 7 and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me—the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard.
JuliaSmith(i) 7 And I believed not the words until I came, and mine eyes will see it: and behold, the half was not announced to me: thou didst add wisdom and good to the report which I heard.
Darby(i) 7 but I gave no credit to the words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I heard.
ERV(i) 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
ASV(i) 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
Rotherham(i) 7 Howbeit I believed not the words, until that I had come and mine own eyes had seen, and lo! there had not been told me, the half,––thou dost exceed, in wisdom and prosperity, even the report which I heard!
CLV(i) 7 and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me--the half; you have added wisdom and goodness unto the report that I heard.
BBE(i) 7 But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and now I see that it was not half the story; your wisdom and your wealth are much greater than they said.
MKJV(i) 7 And I did not believe the words until I came and my eyes had seen. And behold! The half was not told me. Your wisdom and blessings are more than the fame which I heard.
LITV(i) 7 And I did not believe the words until I had come and my eyes had seen; and behold, the half was not told to me. You have wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
ECB(i) 7 and I trust not the words, until I come and my eyes see: and behold, the half is not told me: you add wisdom and goodness to the report I heard.
ACV(i) 7 However I did not believe the words until I came, and my eyes had seen it. And, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
WEB(i) 7 However I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
NHEB(i) 7 However I did not believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Look, the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
AKJV(i) 7 However, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.
KJ2000(i) 7 However I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.
UKJV(i) 7 Nevertheless I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.
TKJU(i) 7 However, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: And behold, the half was not told me: Your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.
EJ2000(i) 7 But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard.
CAB(i) 7 But I did not believe those that told it to me, until I came and my eyes saw: and behold, the words as they reported to me are not the half of it; you have exceeded in goodness all the report which I heard in my land.
LXX2012(i) 7 But I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: you have exceeded in goodness all the report which I heard in my land.
NSB(i) 7 »But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself. Now I see that what I was told was not the half of it! Your wisdom and your wealth are much greater than they said.
ISV(i) 7 “but I didn’t believe it at first! But then I came here and I’ve seen it for myself! It’s amazing! I wasn’t told half of what’s really great about your wisdom. You’re far better in person than what the reports have said about you!
LEB(i) 7 I had not believed the report to be true until I came and my eyes had seen, and behold! The half had not been told to me. Your wisdom and prosperity surpass* the report that I had heard.
BSB(i) 7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard.
MSB(i) 7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard.
MLV(i) 7 However I did not believe the words until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
VIN(i) 7 But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard.
Luther1545(i) 7 Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gutes denn das Gerücht, das ich gehöret habe.
Luther1912(i) 7 Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gut, denn das Gerücht ist, das ich gehört habe.
ELB1871(i) 7 und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden; du übertriffst an Weisheit und Gut das Gerücht, das ich gehört habe.
ELB1905(i) 7 und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden; du übertriffst an Weisheit und Gut das Gerücht, das ich gehört habe.
DSV(i) 7 Ik heb die woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft is mij niet aangezegd; gij hebt met wijsheid en goed overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb.
Giguet(i) 7 Au sujet de ton éloquence et de ta sagesse; j’avais refusé de croire ce qu’on m’en avait rapporté, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même et que j’eusse vu de mes yeux; et je reconnais qu’on ne m’avait point appris la moitié de ce qui réellement existe. Tu as beaucoup ajouté aux merveilles dont j’avais ouï parler chez moi.
DarbyFR(i) 7 mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'ai entendue.
Martin(i) 7 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici on ne m'en avait point rapporté la moitié; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j'en avais entendu.
Segond(i) 7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.
SE(i) 7 mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun se me dijo la mitad. Tu sabiduría y bien es mayor que la fama que yo había oído.
ReinaValera(i) 7 Mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun la mitad fué lo que se me dijo: es mayor tu sabiduría y bien que la fama que yo había oído.
JBS(i) 7 mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun se me dijo la mitad. Tu sabiduría y bien es mayor que la fama que yo había oído.
Albanian(i) 7 Por nuk u besova këtyre gjërave deri sa nuk erdha vetë dhe nuk i pashë me sytë e mi; e mirë, pra, as gjysmën e tyre nuk më kishin thënë. Dituria dhe begatia jote tejkalojnë famën për të cilën me kishin folur.
RST(i) 7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: ивот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.
Arabic(i) 7 ولم اصدق الاخبار حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا النصف لم أخبر به. زدت حكمة وصلاحا على الخبر الذي سمعته.
Bulgarian(i) 7 И аз не вярвах на думите, докато не дойдох и не видях с очите си; и ето, дори и половината не ми е било казано. Мъдростта ти и благата ти надминават слуха, който бях чула.
Croatian(i) 7 Ali nisam htjela vjerovati što se pripovijeda dokle god nisam došla i vidjela na svoje oči; i doista, ni pola mi nije bilo rečeno: ti nadvisuješ u mudrosti i blagostanju slavu o kojoj sam čula.
BKR(i) 7 Ješto jsem nechtěla věřiti řečem, až jsem přijela a uzřela očima svýma. Ale aj, není mi praveno ani polovice; převýšil jsi moudrostí a dobrotou pověst tu, kterouž jsem slyšela.
Danish(i) 7 Og jeg troede ikke Ordene, førend jeg kom, og mine Øjne saa det, og se, ikke Halvdelen er mig forkyndt; du har mere Visdom og godt end efter Rygtet, som jeg hørte.
CUV(i) 7 我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 纔 知 道 人 所 告 訴 我 的 還 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 份 越 過 我 所 聽 見 的 風 聲 。
CUVS(i) 7 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 纔 知 道 人 所 告 诉 我 的 还 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 份 越 过 我 所 听 见 的 风 声 。
Esperanto(i) 7 mi ne kredis al la diroj, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon; vi havas pli da sagxo kaj bono, ol diras la famo, kiun mi auxdis.
Finnish(i) 7 Ja en minä uskonut sitä ennenkuin minä tulin itse, ja minä olen sen nyt silmilläni nähnyt, ja katso, ei ole minulle puoliakaan sanottu: sinulla on enempi taitoa ja hyvyyttä, kuin sanoma on, jonka minä kuullut olen.
FinnishPR(i) 7 Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan oltu minulle kerrottu. Sinulla on paljon enemmän viisautta ja rikkautta, kuin minä olin kuullut huhuttavan.
Haitian(i) 7 Men, mwen pa t' vle kwè toutotan mwen pa t' vini wè ak je pa mwen. Men, sa m' te tande a se pa mwatye sa m' wè a. Bon konprann ou ak richès ou pi plis pase sa yo te di m' lan.
Hungarian(i) 7 De én hinni sem akartam azokat a beszédeket, míg én magam el nem jöttem, és szemeimmel nem láttam. És ímé nékem a felét sem beszélték el: te meghaladtad bölcseséggel és jósággal a hírt, a melyet hallottam felõled.
Indonesian(i) 7 Dahulu saya tidak dapat percaya, tapi setelah saya datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah saya yakin. Sesungguhnya segala yang saya dengar itu belum setengah dari yang saya lihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepada saya.
Italian(i) 7 Ma io non credeva quello che se ne diceva, finchè io non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto; ora ecco, non me n’era stata rapportata la metà; tu sopravanzi in sapienza ed in eccellenza la fama che io ne avea intesa.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma non ci ho creduto finché non son venuta io stessa, e non ho visto con gli occhi miei; ed ora, ecco, non me n’era stata riferita neppure la metà! La tua sapienza e la tua prosperità sorpassano la fama che me n’era giunta!
Korean(i) 7 내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 내게 말한 것은 절반도 못되니 당신의 지혜와 복이 나의 들은 소문에 지나도다
Lithuanian(i) 7 Aš netikėjau tais žodžiais, kol neatvykau ir savo akimis nepamačiau. Iš tikrųjų nė pusės man nebuvo pasakyta. Tavo išmintis ir turtai viršija tai, ką apie tave girdėjau.
PBG(i) 7 Alem nie wierzyła powieściom onym, ażem sama przyjechawszy oglądała to oczyma swemi. Ale mi tego nie powiedziano i połowy. Większa jest mądrość i dobroć twoja niżeli sława, którąm słyszała.
Portuguese(i) 7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
Norwegian(i) 7 Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øine; men nu ser jeg at de ikke har fortalt mig halvdelen; du overgår i visdom og lykke det rykte jeg har hørt.
Romanian(i) 7 Dar nu credeam, pînă n'am venit şi n'am văzut cu ochii mei. Şi iată că nici pe jumătate nu mi s'a spus. Tu ai mai multă înţelepciune şi propăşire de cît am auzit mergîndu-ţi faima.
Ukrainian(i) 7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина: ти перевищив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула!